沐鸣2娱乐
- 支 持:Windows
- 分 类:教育类游戏
- 大 小:219 MB
- 版 本:4.7.5
- 评 分:
- 开发者:未来视野软件科技有限公司
- 下载量:4373次
- 发 布:2024-11-15 09:34:54
扫码免费下载
#沐鸣2娱乐简介
但此譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現象,西葡拉美文學研究會在1994年的一次會議上曾經安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生發言,比較他與楊絳譯本的區別,指出楊絳譯本的诸多明显錯誤。林一安也於1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發表文章批評楊絳譯本。这些批评引发了一些学术争论,如杨绛将《堂吉诃德》中一句成语“con los pelos en el pecho”译为“胸上长毛”,林一安称是误译,应译“男子汉气概”,但陈众议认为這是妙笔。另一位譯者董燕生表示,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”。对于指出的一些错误,杨绛表示那是自己在斟酌语境时作出的选择,但“尊重专家、行家的意见”。
2015年2月1日,編輯部原訂當日頭條為「加國密件記錄學生目擊六四開槍」,但卻在毫無預警情况下被總編輯鍾天祥於晚上近11點私自更改為「阿里巴巴10億助港青創業」,多位編輯部同仁爭取保留,但皆不被採納。明報職工協會在社交網站Facebook發聲明,表示鍾天祥做法令人憤怒,質疑其新聞判斷及背後判斷及有否受外界影響,要求鍾天祥詳細交代。鍾天祥其後於該報即時新聞發聲明指根據新聞邏輯改頭版,明報職工協會逾80名同工於3日晚膳時間於大樓地下擱筆一小時以示捍衛新聞自由。鍾天祥亦於稍後與員工會面,但解釋不獲員工接受。